Thursday, August 25, 2011

A Practical Approach to Subtitling – a workshop with Dr Jorge Díaz-Cintas


ITIA CPD Event 17 September 2011 
A Practical Approach to Subtitling – a workshop with Dr Jorge Díaz-Cintas


Part 1: 11 am -12.30 pm and 12.45 pm to 2.15 pm
General Introduction to Audiovisual Translation and Subtitling

This session will start by offering an overview of the different types of translation that take
place in the audiovisual world, including accessibility to the media (i.e. subtitling for the
deaf and the hard-of-hearing and audio description for the blind and the partially sighted),
and will centre later on subtitling.

A definition of this professional practice will be offered as well as a survey of the different
types of subtitles in existence. The semiotics of subtitling, that is, the interaction between
text and images will be discussed and participants will learn about some of the issues that
constraint this particular form of translation.

We will then take a look at the different conventions applied in what is considered standard
practice in interlingual subtitling, and examples of strategies such as segmentation,
condensation and reformulation will be offered.

Towards the end of the session, there will be  time for  discussion regarding the changes
taking place in the professional world and the new audiovisual translation practices that are
cropping up in the market.


Part 2: 3.15 pm to 5.15 pm
The technical dimension of subtitling

This session centres on the technical dimension of subtitling, paying special attention to the
space and time constraints that define it. The different tasks pertaining to subtitling will be
illustrated, including spotting or cueing (i.e. deciding the in and out times of the different
subtitles) according to the limitations imposed by the medium. Concepts like safe area and
proportional lettering will also be covered.

During this session, a professional subtitling program will be demonstrated so that
participants can learn how the technical and technological dimensions of subtitling
impinge on the actual written result. An insight into the working environment will also be
presented and some time will be left at the end for questions.

A list of useful websites and other sources of information will be given to all the
participants.

Date/venue: Saturday, 17 September 2011, 11 am to 5.15 pm.
At the Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1
Cost: €35 ITIA members (and members of other FIT associations); €45 nonmembers; €15 students/concession.

For further details please contact Annette at: cpd.itia@gmail.com


IRISH TRANSLATORS’ AND INTERPRETERS’ ASSOCIATION
CUMANN AISTRITHEOIRÍ AGUS TEANGAIRÍ NA HÉIREANN
Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA), 19 Parnell Square, Dublin 1, Ireland
T: +353 87 6738386; F: +353 1 8726282; 
E: itiasecretary@gmail.com ; www.translatorsassociation.ie

Translations, Perversions, Appropriations & Inventions


Translations, Perversions, Appropriations & Inventions
a reading by Trevor Joyce

Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1. 
7.30 pm – admission free – all welcome

To mark International Translation Day 2011, the Irish Translators’ and Interpreters’ Association, in
conjunction with the Irish Writers’ Centre, is proud to welcome Trevor Joyce, who will read from his
translations from Middle Irish, Chinese, and from the Hungarian, Turkic and Finno-Ugric languages,  as
well as his own original work.

Born in Dublin, in 1947, Trevor Joyce was brought up between Mary Street, in the city centre,
and the Galway Gaeltacht. Aged 19, he co-founded New Writers' Press in Dublin with Michael Smith.
Joyce was also a founding editor of NWP's influential journal,  The Lace Curtain. By the mid-’70s he had
largely withdrawn from the Press to develop his own poetry down less familiar and frequented routes.
In Dublin and Oxford, in the early ’80s, he conducted seminars and lectured on classical Chinese
poetry, and visited the People's Republic of China as a poet at the invitation of the Chinese government in
1983. Having read Philosophy and English at UCD, he moved to Cork where he read Mathematical
Sciences in UCC. He worked for twelve years as a Business Systems Analyst with Apple Computer at their
European manufacturing facility in Cork, but since January 2000 has been a full-time writer.
Joyce has published eleven volumes of poetry, including The Poems of Sweeny Peregrine (1976), his
working of the middle-Irish Buile Suibhne, and stone floods (1995), which was nominated for the  Irish Times
Literature Prize for Poetry. All these books have come through small presses, where openness to invention
compensates for lack of publicity, wide distribution or commercial promotion.

His most recent publications are  with the first dream of fire they hunt the cold: A Body of Work 1966–
2000 (NWP & Shearsman Books, 2001; 2nd edition 2003), a large collection from Toronto publisher The
Gig: What's in Store (2007), and a volume of translations, Courts of Air and Earth (Shearsman Books, 2008),

which was shortlisted for the Corneliu M Popescu Award for European Poetry in Translation 2009.
Founder and director of the  SoundEye  Poetry Festival  in Cork  since 1997, he held residencies
with Cork County Council (2001) and NUIG, (2001/2).

Joyce was a Fulbright Scholar for the year 2002–2003, and was Judith E. Wilson Visiting Fellow
in Poetry to the University of Cambridge for 2009-10. He is a member of Aosdána, and has lived in Cork
since 1984.



IRISH TRANSLATORS’ AND INTERPRETERS’ ASSOCIATION
CUMANN AISTRITHEOIRÍ AGUS TEANGAIRÍ NA HÉIREANN
Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA), 19 Parnell Square, Dublin 1, Ireland
T: +353 87 6738386; F: +353 1 8726282; 

E: itiasecretary@gmail.com ; www.translatorsassociation.ie
International Translation Day, September 29th 2011

Translators and Interpreters: Experts for International Communication in Specialised Fields Conference


CALL FOR PAPERS
INTERPRETING THE FUTURE  

Translators and Interpreters: Experts for International Communication in
Specialised Fields
International Conference

hosted by the  
Bundesverband der Dolmetscher und  
Übersetzer e.V. (BDÜ)
Berlin, 28 – 30 September 2012

Encouraged by the success of the first conference, “Interpreting the Future”, which took place in
Berlin in September 2009 with around 1,600 people from over 40 countries attending, Germany’s
Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) is planning a further three‐day
international conference for September 2012 on the subject of
Translators and Interpreters: Experts for International Communication in Specialised Fields.
Presentations, workshops, seminars, a trade exhibition, networking sessions and a job exchange
will be organised with the aim of bringing clients, authorities, university teachers, suppliers of
software tools, students and professional translators and interpreters closer together.
Interpreting and translating are expert activities, now more than ever before. The increasing
differentiation of disciplines and sectors of industry, and their corresponding terminologies, is also
requiring translators and interpreters to delve deeper and deeper into the subject of the texts they
are to translate or the matters they are to interpret. Pressure on prices and delivery schedules, and
rising quality standards, are also driving forces behind specialization: Translators who are experts in
the field or industry they address, and are familiar with its terminology, jargon and customs, can
deliver high quality translations at reasonable speed and are more likely to be regarded as equal
partners by their clients.

From 28 to 30 September 2012, the BDÜ will be hosting an international conference at the Henry
Ford Building of the Freie Universität Berlin to cast the spotlight on translating and interpreting as
expert professions and examine the challenges to be overcome in different specialisations.
Presentations and discussions will be simultaneously interpreted into German, English and French.
At seminars and workshops, language professionals will be able to study various specialisations,
bring their knowledge up to date or find out more about a specialisation they may be considering.
At the accompanying trade exhibition, the participants will be able to acquaint themselves with the
latest reference works, information management tools, translation memory systems and services for
translators and interpreters. In networking sessions and at the job exchange, interested language
professionals will be able to introduce themselves to prestigious companies and institutions and
make direct contact with potential clients and colleagues specialised in the same or complementary
fields.

Experts from the translating and interpreting professions and from the disciplines and industries
listed below are invited to submit proposals for presentations, seminars or workshops on the
following topics by 31 October 2011. Interpreters and translators as experts – interdisciplinary cross‐cutting topics
e.g. advantages and disadvantages of positioning as specialist/generalist, terminology work,
intercultural competencies knowledge management, new tools and technologies,
standardisation and quality standards, project management, self‐marketing as an expert.

 Translating technical documentation
 Translating in the IT sector, software localisation
 Translating and interpreting in the medical field
 Translating and interpreting in the legal field
 Translating and interpreting in the fields of business and finance
 Translating and interpreting in science and research
 Translating and interpreting in politics
 Translating and interpreting in the cultural and media sector
 Translating and interpreting in the fields of advertising, marketing and PR
 Public Service interpreting
 Translating patents
 Literary translation / Translation of non‐fictional and reference works
Prospective contributors are requested to submit an abstract of up to 2,000 characters at the
www.interpreting‐the‐future.com website by 31 October 2011. The languages for presentations are
German, English and French. The following event formats are planned:
 Presentations (max. 30 minutes, audience numbers as a rule unlimited); the individual
presentation blocks are followed by discussions between the speaker and audience.
 Panel discussions (90 minutes, audience numbers as a rule unlimited)
 Seminars (90 or 180 minutes, up to 250 participants)
 Workshops (90 or 180 minutes, up to 25 participants)

When submitting your abstract, please also indicate the knowledge level of the participants you
primarily wish to address: basics/beginners, advanced, or all participants. The accepted presentations
will be published in a book of the conference proceedings which will be available at the time of the
conference.

We will notify you as to whether your proposal has been accepted by 31 January 2012. The
detailed programme of the conference will be announced on 15 February 2012. The complete
presentations must be submitted by 01 July 2012 for inclusion in the published proceedings.

Further information can be found in the internet at www.interpreting‐the‐future.com. You can also
email us at konferenz2012@bdue.de.
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
Berlin, 15.05.2011

Tradilinguas - Legal Translation Conference, 7-8 October 2011, Lisbon



  
 
Organized by TRADULÍNGUAS and other legal translation professionals, the Conference will feature two full days of practical learning sessions -- translation and terminology workshops (in Portuguese, English, Spanish, more languages if possible) -- for the professional translator and interpreter of legal materials.
  
 
Keynote Speakers
Ingemar Strandvik
Quality Manager
Directorate A
EUROPEAN COMMISSION
DIRECTORATE-GENERAL FOR TRANSLATION
On behalf of the Cabinet of President José Manuel Barroso

Pedro Andrade e Guerra
LEGAL SERVICE
EUROPEAN COMMISSION
On behalf of the Cabinet of President José Manuel Barroso

We are proud to announce that the TRADULÍNGUAS International Legal Translation Conference has been accredited by the following organizations as part of their Continuing Education Programs:
 
Earn up to 10 CEP for your ATA CertificationAre you ATA Certified?
Earn up to 10 CEPs for attending this Conference.
Attendees to the TRADULÍNGUAS International Legal Translation Conference who are certified by the American Translators Association (ATA) are eligible to earn up to ten (10) Continuing Education points (CEP’s), the maximum allowed for any individual event.

Claim up to 2 CPD days for attending this Conference
Are you a member of ITI?
Claim up to 2 CPD days for attending this Conference.
Members of the ITI – Institute of Translation & Interpreting (UK)can claim 1 ITI CPD day for each day of the Conference attended.
Contact education@iti.org.uk for further information, and copies of the CPD Record booklet.
  
 
Is this Conference for you?
 
Yes, we believe it is! Specially, if you are an experienced translator and interpreter working with legal-related subjects. There will be plenty for you to see, learn, and discuss.
Young translators will gain valuable information about their profession and in many specialized fields of knowledge in this highly-requested segment of the language industry.
Market your services by displaying your résumés, brochures, and business cards while meeting with owners and managers of participating companies.
Find qualified legal translators and interpreters, post job listings, peruse the résumés on display, and meet potential employees or freelancers in person.
  
 
Job Marketplace and Network Opportunities
 
Freelance and in-house translators and interpreters will be able to market their services by displaying their résumés, brochures, and business cards while meeting with owners and managers of participating language services companies. Companies, hoping to find qualified translators and interpreters, can post job listings, display their corporate brochures, peruse the résumés on display, and meet potential employees or freelancers in person.
Take advantage of this opportunity to market your services to colleagues and potential employers attending the Conference. Display your résumés, brochures, and business cards, or post job openings available in your company... and bring enough for everyone!
  
 
Sponsorship Opportunities
 
The TRADULÍNGUAS International Legal Translation Conference will be a unique opportunity to promote your company to a select audience of specialized translators and interpreters and other operators within the legal language services community! Several options available!








Wednesday, March 16, 2011

DIT Sign Language Society - Music to their ears as DIT students sign up



Music is not just for listening to, say the students who reworked Snow Patrol’s ‘Open Hands’ in sign language
MUSIC ISN’T JUST for people who can hear, according to student Thomas Geoghegan, star of the first music video in Irish sign language. The video is already proving to be a hit on YouTube with both the hearing and deaf communities.
Snow Patrol’s Hands Open sounds like the perfect choice for the novel experiment and Geoghegan, chairman of the Sign Language Society at Dublin Institute of Technology (DIT), said the title was significant when it came to choosing a number.
“It’s also a very upbeat and catchy song, and we thought it would be cool to perform it in Irish sign language,” explains Geoghegan, who is not himself deaf and has no relatives with hearing difficulties.
He points out that sign language here is considerably different from sign language in the US or the UK. “They are literally different languages – it is a cultural thing,” he says.
The video, which attracted 1,150 hits in its first two weeks on YouTube, was a joint project between the DIT’s sign language and guitar societies. However, other clubs are now queuing up to get involved in making signing mainstream, according to Anita Conway, head of societies at the college.
This week the college is hosting an Inclusion and Integration Week to promote awareness about disability.The programme includes a water polo match between DIT students and the Irish Deaf Sports Association, a poker night at which all the hands have to be performed in sign language and a live performance of Hands Open with Geoghegan doing the signing on stage.
A native of Belmullet, Co Mayo, the 23-year-old is doing a master’s in renewable energy at DIT. He became fascinated with sign language partly because of its importance as a communication tool, but also because of the influence of a friend who founded the Sign Language Society three years ago.
“I just became interested in deaf culture,” he says. “We now have 80 members in the society. Some of them have parents or relatives who are deaf and feel bad because they never really learned how to sign properly, and some just thought it was a cool thing to learn.”
He says there are about three deaf students at the institution. It has been estimated that there are 5,000 deaf people in the country and 30,000 with hearing difficulties, but many in the deaf community believe the figure is much higher.
The music video is just one of the society’s innovative ways of bringing sign language to a wider audience. It has also put a number of tutorials on its YouTube channel where people can learn, for example, how to tell the time or play a poker hand in sign language.
The Hands Open video features Michael Monaghan and John Jereza from DIT Guitar Society, while Geoghegan takes centre stage doing the signs.
The process took about four days as he had to learn the appropriate signs from Bernie Walshe, a sign language teacher, and then the performance had to be filmed from a number of angles.
Feedback from the Irish Deaf Society and the Irish Deaf Youth Association has been very encouraging.
Geoghegan feels strongly that music can play an important role in the lives of people who cannot hear. “They can feel the vibrations; they experience the emotion; they can watch the performer’s expressions and they can lip read,” he explains.
“This is the first of its kind in Ireland, and we’ve had a great reaction so far. So we’re planning more videos to music and to dance, and we have been asked to team up with the other societies in DIT.”
Members from a variety of societies at DIT are now keen to make sign language an integral part of what they do, according to Conway.
“This is partly because Thomas has been so dynamic and he has made people fascinated by signing,” says Conway.
“We now have two classes every week at DIT. About 50 per cent of people are doing it because they have a relative or a friend who is deaf, while the others see it as a new skill, one that is really interesting,and something that may result in deaf people feeling less isolated.”

See youtube.com/DITSign LanguageSoc

Thursday, March 10, 2011

Ireland urged to provide sign language interpreters so deaf people can serve on juries



NEW laws should be introduced to allow sign language interpreters to help deaf jurors during confidential deliberations, it was urged last night.
DeafHear, formerly the National Association of Deaf People (NADF), has called for reform of Ireland's jury laws following a landmark legal action which said there could be no blanket ban on deaf people serving on juries.
Yesterday, deaf mother-of-two Joan Clarke, from Loughrea, Co Galway, won part of her High Court action challenging a long-standing ban on deaf people serving on juries.
Ms Clarke, whose husband is also deaf, has been deaf since birth.
High Court Judge Mr Justice Daniel O'Keeffe ruled that the county registrar in Galway had no power to "excuse" Ms Clarke from jury service as there is no mechanism to excuse people like Ms Clarke who are ineligible to serve on a jury.
DeafHear last night said that the presence of sign language interpreters in a jury room would not offend the "13th person" rule which bans anyone apart from 12 jurors being present during deliberations.

Suspects
"An interpreter is present to assist the deaf person not to represent any side," said DeafHear's CEO Niall Keane, who has interpreted on behalf of deaf suspects in criminal trials and has signed for deaf people in family law and rape cases.
"The juror, even if they are deaf, is still in the lead. The interpreter is there to assist the deaf juror and acts as an impartial officer of the court."
Because Mr Justice O'Keeffe decided to quash the decision to exclude Ms Clarke from the jury on a technical point of law, the judge did not go on to deal with the substantive Constitutional or European Convention on Human Rights issues connected with the case.
But the judge said that in his opinion sign language interpreters could not be allowed into a jury room as it would breach the absolute confidentiality of juror deliberations.
The Free Legal Advice Centres (FLAC), which represented Ms Clarke, who did not attend court yesterday, welcomed the ruling.
FLAC solicitor Michael Farrell said the decision made an important dent in the ban on deaf persons serving on juries which had been in force until now. Such a ban was offensive and hurtful to deaf people and had no place in a modern, inclusive society, he said.
- Dearbhail McDonald 
Legal Editor

Sunday, February 6, 2011

ITIA CPD Talk and Workshop – Community and Court Interpreting


ITIA CPD Talk and Workshop – Community and Court Interpreting

Saturday 12 February 2011

11 am to 12.30 pm: Community interpreting research & scholarship: A nexus for change
with Jemina Napier

12.30 to 1.30 pm Lunchbreak

1.30 to 3.30 pm: Interpreting into the Ether: working through video link for aspiring court interpreters with Yvonne Fowler


Venue:
Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1

Cost:
ITIA members (and FIT association members): € 40
Non-members: €50
Students (with valid ID card) and concession: €20

For further details and to book a place, please contact Annette at: cpd.itia@gmail.com


1. Community interpreting research & scholarship: A nexus for change

with Jemina Napier (11 am – 12.30 pm)

Within the broader discipline of translation and interpreting studies, community interpreting research and scholarship provides opportunities for interdisciplinary collaboration, which can have a profound impact on pedagogy and practice in interpreting, but also on other related professions. Interpreting practice does not function in a vacuum, it is intrinsically tied to language, culture and context. Likewise interpreting pedagogy and scholarship cannot function in a vacuum – it needs to be informed by practice and research from a variety of disciplines. Research too depends on integration with pedagogy and practice in order to translate into implementation and inform a research agenda. This presentation will give an overview of how community interpreting research and scholarship (for spoken and signed languages) can provide a nexus for change, by providing examples of existing interdisciplinary, collaborative research projects that have pushed the boundaries linguistically and ethically. Who conducts research? How do they conduct research? Why do they conduct research? Where do they conduct research; and what are the implications for future research agendas? This presentation will appeal to a broad audience of spoken and signed language interpreters.
There will be an opportunity for questions and answers at the end of the session.



2. Interpreting into the Ether: working through video link for aspiring court interpreters

with Yvonne Fowler (1.30 -3.30 pm)

Using video conferencing technology to process bail applications directly from prison is now an everyday occurrence: and for defendants in the UK it is mandatory. Another initiative, the Virtual Court Pilot Project, will almost certainly mean that, in the very near future, most defendants will be “offered the opportunity” to “attend” a court hearing immediately after charge and be sentenced whilst still at the Police Station. References to interpreters are completely absent from the promotional literature. One government document states that “a Virtual Court Hearing is just like any other first hearing that takes place at a magistrates’ court” and “the timeliness of the process and the resource savings offered by the technology improve the efficiency of the criminal justice system in working together to put on effective first hearings – without any loss of quality”. So is it really true to say that video conferenced court hearings are just like any other or that there is no loss of quality? Those promoting the use of video conferencing technology in court have failed to take account of the fact that a large number of defendants coming before the courts have ways of communicating which differ from the norm, for example, sign language users and non-English speakers. Few, if any, researchers have looked at the differences between face-to-face interpreted court hearings and video conferenced ones. I use a combination of audio recordings, ethnographic observation and interviews to show that this technology alters interpreted communication in ways which are not immediately apparent, even to the interpreter. There are also differences in procedure and other factors requiring adjustment by the interpreter and the court if non-English speaking defendants are not to be disadvantaged. In the very near future, more and more court hearings (perhaps including trials) will be heard through video link. Interpreters must be equipped to cope with the demand that the technology places upon them. What is at stake is nothing less than justice for limited-English speaking defendants.
This workshop is designed for aspiring and practising court interpreters. It will use anonymised transcripts of real court cases to demonstrate the differences between interpreted face-to-face and remote hearings and will attempt to raise the awareness of participants of such issues as the role of the interpreter in the video link court, the need for assertiveness in setting out the parameters of the interpreter’s professional duty, the power relationships in the courtroom and how these affect the interpreter, and, last but not least, the interpreting techniques that are appropriate for dealing with the new technology.


Speakers:
JEMINA NAPIER is an Associate Professor in the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, where she is Head of Translation & Interpreting. Jemina has over 20 years experience of signed language interpreting in British Sign Language, Australian Sign Language and International Sign, working in community and conference settings; and 15 years experience as an interpreter educator. Her major research interest is in the field of signed language interpreting, but her wider interests include effective translation and interpreting pedagogy, sociolinguistics, and discourse analysis. She has published books, book chapters and articles discussing aspects of signed language interpreting and interpreting pedagogy.


YVONNE FOWLER has trained over 250 court interpreters for the Diploma In Public Service Interpreting Law Option over a period of fifteen years. She has also trained Police Officers, social workers, medical students, Magistrates and Probation Officers to work through interpreters. The subject of her PhD research is the impact of Prison Video Link upon interpreter-mediated communication in court. The results will be used to devise new training programmes and protocols for court staff and interpreters.

Monday, January 24, 2011

WASLI Newsletter - 2011 Conference Issue


COMMITTED    TO    DEVELOPING    THE    PROFESSION    OF    SIGN    LANGUAGE    INTERPRETERS    WORLDWIDE.

 

Dear Colleague

 
This is to let you know that the first WASLI newsletter for 2011 has now been uploaded to the WASLI website.   This is a special WASLI 2011 Conference issue (2011-01). 
 
To view the final WASLI edition for 2010 Issue 4 (2010-04), please click on this link:
 
Best wishes
George Major
WASLI Newsletter Editor
 

Wednesday, January 19, 2011

Limited-language defendants pose challenge for courts- The Philadelphia Inquirer

http://www.bellinghamherald.com/2011/01/12/1812525/limited-language-defendants-pose.html

NORRISTOWN, PA. With a flick of his wrist, the interpreter at the front of the courtroom mimed the bang of a judge's gavel, his other hand pointing to the ceiling.
The crude gestures were meant to convey that the case against Juan Jose Gonzalez Luna would be heard in a higher-level court.
Gonzalez's face, however, remained vacant.

Did the 42-year-old - who is deaf, mute and illiterate, including no known knowledge of sign language - understand what had just happened?
As Gonzales has next to no language skills, his case has baffled Montgomery County courts since his arrest on drug trafficking charges late last year. While courts have come a long way in providing access to interpreters in a host of exotic languages, no one is sure how to translate for a man who knows no language at all.
"It's taken a really hard time to communicate even the most basic things," said Ed Rideout, his public defender. "To try to describe legal procedure to someone like that is virtually impossible."
Accommodating those with limited access to language is a rare problem in U.S. courts, but one that judges have met with limited success.
Many have avoided the problem, declaring such defendants incompetent to stand trial. Others have relied on a complex and imperfect method of interpretation, one still viewed with skepticism by many in the legal profession.
And while most courts say they do their best, a good effort is not good enough, said Michele LaVigne, a lawyer and scholar at the University of Wisconsin Law School.
It is not, after all, that defendants like Gonzalez are incompetent to stand trial, but that the U.S. court system largely remains ill-suited for trying them.
"The law is a language-based system," she said. "Drop someone in who can't access that immediately, and we still don't know what to do with them."
It may seem hard to believe that in an age of federally supported special education, people emerge into adulthood lacking a fundamental grasp of any language.
But 30 percent of deaf children leave secondary school functionally illiterate. Up to 15 percent of them can be categorized as having minimal to no language competency, according to the Wisconsin Department of Public Instruction.
Gonzalez's limited grasp began at infancy in the southern reaches of the Mexican state of Michoacan. Although uncertain of much of his client's history, Rideout thinks Gonzalez lost his hearing after a severe fever as a baby - a story re-enacted through pantomime.
With no formal education and little exposure to other deaf people, Gonzalez grew up virtually without language. He has picked up a few signs over the years.
But this inability to communicate is exactly what made him a valued member of a King of Prussia-based drug trafficking ring, prosecutors say.
Detectives arrested Gonzalez Oct. 8 after a purported cross-country smuggling drive, from Las Vegas to the Philadelphia suburbs, and seized more than 2 pounds of cocaine from his car.
"He makes the perfect drug mule," First Assistant District Attorney Kevin Steele said. "He can't consent to a search. He can't answer any questions about the operation."
Gonzalez has shown some limited ability to communicate.
Arriving at a recent preliminary hearing, he motioned toward detectives gathered around him. He pinched at his neck as if adjusting an invisible necktie. He bent his other arm mid-torso and clenched its fist, mimicking a heavy briefcase.
"He can't talk to the judge," one detective joked. "But of course he knows how to ask for his lawyer."
That assumption - that because such a defendant can convey basic messages, he is faking his inability to understand in the courtroom - is common, said Brandon M. Tuck, a Houston lawyer and author of a University of Pennsylvania Law Review article on dealing with witnesses with limited language.
In many recent cases, declaring incompetency for trial has become a standard reaction, Tuck said. Many judges order confinement to institutional language programs, hoping the defendant can be taught American Sign Language and eventually stand trial.
To work, though, the approach depends on a suspect's aptitude and willingness to pick up a new form of communicating late in life, LaVigne said. And the only incentive for many is the threat of possible prison time.
"ASL is a tough, tough language," LaVigne said. "There are some people who are just unreachable through this method."
After watching one of his own cases linger in New Jersey courts for nearly two decades, Passaic County Prosecutor Joseph Del Russo questions whether it works.
A judge first found one of his defendants - a Paterson man accused of raping two children - incompetent for trial in 1992. He ordered him to undertake ASL training at a state hospital.
Every six months since, the case has been called back for review. Each time, the result is the same. The defendant appears no closer to communicating.
"What other choice do we have?" Del Russo said. "We can't let these people commit crimes without recourse."
An alternative to forced sign language education has emerged over the last two decades. Known as relay interpreting, the process attempts to reach limited-language defendants through two interpreters working in the courtroom - one who translates from spoken English to ASL, and another who uses makeshift gestures and pantomime to communicate with the defendant.
An interpreter who was born deaf is essential in the second position, experts say, because that person is more attuned to thinking in strictly visual terms.
This second interpreter may spend hours prior to a hearing or trial working out an idiom unique to each defendant.
Consider the following example borrowed from Tuck's 2010 law review article:
A prosecutor asks a limited-language witness, "Did you take the train home last night?"
The ASL interpreter signs an approximate translation to the relay.
The relay interpreter then communicates the basic notions in a nonlingual fashion. He might hold out one arm to symbolize the horizon; on his other arm a clenched fist represents the sun. To convey the concept of night, he might move his fist below his outstretched arm.
As for the train, the interpreter could pantomime a scene the defendant would recognize in relation to train travel such as paying for a ticket at a turnstile.
But while relay interpreting has met with some success in reaching limited-language defendants, the process is both time consuming and costly.
What's more, this makeshift way of communicating can be inexact by legal standards. One can easily imagine pantomime for a lawyer or a train ride, but pantomiming a plea bargain is far more difficult.
Facing few other options, the Montgomery County courts have chosen relay interpreting to deal with Gonzalez. Their efforts have met with limited success.
At his preliminary hearing Monday, District Judge James P. Gallagher was satisfied that Gonzalez had at least a basic notion of why he had been arrested.
Though the man likely missed the finer points of the proceeding, Gallagher ordered the case held for trial.
But that three-minute hearing required hours of preparation, said Rideout, the public defender.
Interpreters used props, maps and photos of cocaine and vehicles to explain to Gonzalez the charges he faces. At times it looked as if they were getting nowhere.
"I had to tamp down our interpreters," a harried Rideout said moments before entering the courtroom. "They're ready to say this isn't working. I say, let's just get through this hearing."


Read more: http://www.bellinghamherald.com/2011/01/12/1812525/limited-language-defendants-pose.html#ixzz1BUeCkIwI

Friday, December 17, 2010